Sylvester's
Sunday, April 26, 2009
  Section 4 reading A ω Ηρακλεις. Οσον ανθροπον πλεθος. Πλεα γαρ φαινεται τα τειχη. Δια τι τοσοτον πληθος εχει η πολις, ω Δικαιοπολι; Οιμοι, τι τουτο; Πυπας τινας ορω. Ειπε μοι, προς των θεων, τις η αιτια; Η που δελον οτι δαιμων τις κακος κολαζει την πολιν.

Κακοδαιμων νη Δια η πολις εστιν, ω παψωδε, κακοδαιμον τε το πληθος, κακοδαιμονες δε οι γεωργοι μαλιστα. Αιτιος δε πρωτον μεν ο πολεμος, επειτα δε και ο Περικλης.

Αλλα στρατηγος αριστος ο Περικλες. Ο γαρ ναυτες –

Αλλα δελον εστιν οτι φιλει τον Περικλεα εκεινος, ναυτης ων. Εγω δε ναυτης οθκ ειμι, αλλα γεωργος. Και γεωργος ων Περικλεα αιτιον νομιζω. Φησι γαρ ‘ημεις μεν κρατουμεν κατα θαλλατταν, λακεδαιμονιοι δε κατα γην. Καταλεπειτε ουν, ω γεωργοι, τας οικας και την γην, και εισκομιζεσθε εις το αστυ τα υμετερα σκευν. Και μη φροντιζετε. Πολις γαρ ουκ οικησεις η γη, αλλα ανδρες.’ Ουτω μεν ουν πειθει ημας ο Περικλες, πητωρ ων πιθανος. Ημεις δε εισκομιζομεθα εκ των αγπων τους παιδας και τας γυγναικας και τα αλλα σκευν. Τα δε προβατα εις την Ευβοιαν διαπεμπομεθα.

Επειδε δε ημεις, πολλοι οντες, αφικνοθμεθα εις το αστυ, χαλετον γιγνεται το πραγμα. Τας μεν γαρ οικεσεις, ολιγας ουσας, εχουσιν οι ασθοι, ημεις δε πρωτον μεν τα μαρκα τειχη, επειτα δε τα οικουμεν. Μετα δε ταυτα η νοσος επιγιγνεται, και δεινη ουσα πολλους ανδρας διαφθειρει και πολλας γυγναικας και πολλα παιδας. Διαφθερει δε και τοθς εμους οικειους η νοσος. Ολοφυγρομαι γαρ ετι νυν τον εμον υιον, ουκετι οντα, και την εμην γυγναικα, ουκετ ουσαν. Εχεις το πραγμα. Εμε ουν ορας, ω ραψωδε, κακοδαιμονα οντα. Την δε πολιν ορας κακοδαιμονα οντα. Την δε πολιν ορας κακοδαιμονα δε ουσαν. Τους δ εν τη πολει ορας κακοδαιμονας οντας.

O Heracles! What a lot of men. For the walls seem full. Why is the city holding such a great number, O Dikaiopolis? Oh dear, what is this? I see some funeral pyres. Tell me, in the name of the gods, what is the reason (for this)? Surely an evil demon in punishing the city.

By Zeus, wretched is this city, O rapsode, and wretched indeed are the farmers. And responsible is first the war, and particularly Pericles.

But Pericles is the best general. For the sailor -

But it is clear that he is well-disposed towards Pericles, being a sailor. ANd I am not a sailor, but a farmer. And being a farmer, I think pericles is the reason. For he said 'While we hold sway on the sea, the Spartans (hold sway) on land. Therefore, O farmers, leave behind houses and land, and bring into the city your equipment. And do not worry, for the city is not dwellings or lands, but men.
In this way Pericles did not convince us, being a persuasive politician. And we brought in from the country slaves, women, and equipment. And the ships we sent across to Euboa. For, on the one hand, the townsmen having few dwellings, we first went to the long walls, then we dwell in the sanctuary. And after all that a plague followed, and being terrible, many men are killed, and many women and many children. And the plague kills my dwellers. For even now I lament my son, being no longer, and I lament my wife, being no longer. You have the matter. Therefore you see, O rapsode, the wretched(ness). You see the city being wretched. You see the unlucky of the city. 
Comments: Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home

Archives
April 2005 / April 2009 / May 2009 /


Powered by Blogger

Subscribe to
Comments [Atom]