Section 4 reading B
- Ιδου, πυρα. Δευρο ελθε, ω παι, ταχεως.
- Μενε, ω δεσποτα, μενε και με σπευδε. Βαρυς γαρ εστιν ο νεκρος ουτος, βαρυν δε οντα βραδεως δη φερω εγωγε.
- Τι φης; νεκρος τινα φερεις;
- Αγε νυν, ω παι, επιβαλλε τον νεκρον επι την πυραν ταυτην.
- Αλλα τι ποειετε; Μη ποιετε τουτο, προς θεων. Παυεσθε.
- Μη κωλυω, ω ανθροπε.
- Ω μιαρε, τυπτεις εμε πολιτην οντα; Ω της υβρεως. Μη τυπτε.
- Τι το πραγμα; Τινες αι βοαι; Ουτος, τι ποεις; Τυπτεις πολιτην; Ω της ανομιας. Οιμοι, τι τουτο; Νεκρον επεβαλλεις επι επεινην την πυραν; Ω της ασεβειας. Παυε-
- Μη κωλυε, ω γερον.
- Αλλα θαπτω τημερον τον εμον υιον, και εμη η πυρα.
- Ου φροντιζω εγωγε.
- Αρα ου σεβη τους θεους; Αρα ου τιμας τους των ανθροπων νομους; Αλλα ουδεν κωλυει σε, ουτε θεων φοβος ουτε ανθροπων νομος;
- Τι φης; Νεκροι επι νεκροις πιπτουσιν, αποθνεσκουσι δ οι ανθροποι ωσπερ προβατα εν ταις οικαις και εν τοις ιεροις. Συ δε μοι θεους λεγεις και νομους; Ω μωρε συ – οι γαρ θεοι η ουκ εισιν η ου φροντιζουσιν ημων, επειδη η νοσος διαφθειρει τους τε ευσεβεις αμα και τους ασεβεις. Που γαρ η εμη μητηρ και ο πατερ, ευσεβυντες αει; Νυν δε που εστιν ο αδελος, ευσεβεστατος ανθρωπων ων; Ιδου και με η μοι λεγε περι νομων και υβρεως. Ου γαρ φοβουμαι την κολασιν. Η ουκ οισθα οτι εφημεροι οι ανθροποι. Τι δε εσμεν; Τι δε ουκ εσμεν; ' Σκιας οναρ ανθροπος.'
- Παυε, παυε. Ατιμαζεις γαρ τους θεους, θνητος ων.
- Αλλα ουκ ατιμαζω τους θεους εγωγε. Τιμω γαρ μαλιστα την Αφροδιτην. Καλη γαρ και ευφρων η θεος. Καλη γαρ και ευφρων ουσα η θεος, ευδαιμονα ποιει τον βιον. Εγω ουν προς Αφροδιτην τρεπομαι και την ηδονην, καλας ουσας.
Αρα θαυμαζεις, ω παψωδε, οτι το αστυ μισω, γευργος ων, και τον εμον δημον ποθω; Εν γαρ τη πολει ουδεν αλλο η ανομια και ασεβεια και νοσος και πολυ των νεκρων πληθος
- Look, a funeral pyre. Come here, slave, quickly.
- Remain, master, remain and do not hurry. for this corpse is heavy, and being heavy, I carry it slowly.
- What do you say? You are carrying some corpse?
- Come now, slave, throw onto this funeral pyre the corpse.
- But what are you (pl.) doing? Do not do this, in the name of the gods. Stop.
- Do not prevent, man.
- Foul (man), (me) being a citizen you strike me? What aggressive behaviour. Do not hit.
- What is the matter? What are the shouts? Hey you, what are you doing? You hit a citizen? What lawlessness. Stop. Oh dear, what is this? You throw a dead man into the funeral pyre? What irreverence! Stop.
- Do not prevent, farmer.
- But today I bury my son, and this is my funeral pyre.
- As for me, I am not worried.
- You do not show respect to the gods? You do not honour the laws of men? But does nothing stop you, neither the fear of the gods nor the conventions of men?
- What do you say? Corpses on top of corpses fall, and the men die like sheep in the houses and in the sanctuaries. And you tell me of gods and laws? You fool. For the gods are not worried about us, since the plague kills those who respect the gods and at the same time those who are direspectful of the gods. For where are my mother and my father, always respecting (respectful) of the gods? And now where is the brother, being of men most repectful to the gods? Look here. And to me he says about laws and aggressive behaviour. For they don't fear punishment. For do they not know that men are short-lived? What are we? And what are we not? 'Man is the dream of a shadow'.
- Stop, stop. You hold the gods in dishonour, being a mortal.
- But I do not hold the gods in dishonour. I particularly honour aphrodite. For she is a beautiful and well-disposed god. For being a beautiful and well-disposed god, she makes a fortunate life. Therefore I turn myself towards Aphrodite and pleasure, being beautiful.
- Do you wonder, rhapsode, my hating (being that I hate), being a farmer, and that I long for my district? For in this city there is nothing but lawlessness and irreverence, and the plague, and many of the dead.